﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Саймон и Гарфанкел (Simon &#38; Garfunkel). Неофициальный сайт поклонников группы &#187; Scarborough Fair</title>
	<atom:link href="http://simonandgarfunkel.ru/tags/scarborough-fair/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://simonandgarfunkel.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 12:51:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Пол Саймон на канале Comedy Central</title>
		<link>http://simonandgarfunkel.ru/2010/10/08/paul-simon-at-comedy-central/</link>
		<comments>http://simonandgarfunkel.ru/2010/10/08/paul-simon-at-comedy-central/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2010 09:11:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Simon]]></category>
		<category><![CDATA[Scarborough Fair]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://simonandgarfunkel.ru/?p=1179</guid>
		<description><![CDATA[
Пол Саймон вместе Трэйси Морганом и Крисом Роком исполнили шуточную версию песни &#8220;Scarborough Fair&#8221;.
Выступление состоялось 2 октября в рамках благотворительного мероприятия &#8220;Night For Too Many Stars&#8221;, средства от которого пойдут на лечение детей, больных аутизмом.
Программа будет показана в эфире &#8220;Comedy Central&#8221; 21 октября.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-1180" title="Пол Саймон на телеканале Comedy Central" src="http://simonandgarfunkel.ru/wp-content/uploads/2010/10/61904771homo_creativus108201050331AM.jpg" alt="Пол Саймон на телеканале Comedy Central" width="400" height="277" /></p>
<p>Пол Саймон вместе Трэйси Морганом и Крисом Роком исполнили шуточную версию песни &#8220;Scarborough Fair&#8221;.</p>
<p>Выступление состоялось 2 октября в рамках благотворительного мероприятия &#8220;Night For Too Many Stars&#8221;, средства от которого пойдут на лечение детей, больных аутизмом.</p>
<p>Программа будет показана в эфире &#8220;Comedy Central&#8221; 21 октября.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://simonandgarfunkel.ru/2010/10/08/paul-simon-at-comedy-central/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Песня &#8220;Scarborough Fair&#8221;</title>
		<link>http://simonandgarfunkel.ru/2010/07/05/scarborough-fair/</link>
		<comments>http://simonandgarfunkel.ru/2010/07/05/scarborough-fair/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 17:17:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи, периодика]]></category>
		<category><![CDATA[S & G]]></category>
		<category><![CDATA[Scarborough Fair]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://simonandgarfunkel.ru/2010/07/05/scarborough-fair/</guid>
		<description><![CDATA[Справка
История Скарборской ярмарки
© Андрей Фоменко, 2001.
Английская народная песня &#8220;Scarborough Fair&#8221; восходит к позднему Средневековью, когда приморский курорт Скарборо был важным местом встречи торговцев со всей Англии. Город Скартаборг, заложенный более тысячи лет тому назад норманном Скартой как поселение викингов в Северном Йоркшире (северо-запад Англии), становился все более важным портом по мере того, как Темные века [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Справка</strong></p>
<p><strong>История Скарборской ярмарки</strong></p>
<p><strong>© Андрей Фоменко, 2001.</strong></p>
<p>Английская народная песня &#8220;Scarborough Fair&#8221; восходит к позднему Средневековью, когда приморский курорт Скарборо был важным местом встречи торговцев со всей Англии. Город Скартаборг, заложенный более тысячи лет тому назад норманном Скартой как поселение викингов в Северном Йоркшире (северо-запад Англии), становился все более важным портом по мере того, как Темные века близились к завершению.<span id="more-870"></span></p>
<p>Скарборская ярмарка не была ярмаркой в нашем сегодняшнем понимании этого слова (хотя на нее стекались и шуты, и жонглеры). Это было огромное торговое мероприятие, начинавшееся 15 августа и продолжавшееся 45 дней, что было в то время чрезвычайно долго для простой ярмарки. Люди со всей Англии и даже с континента собирались в Скарборо и обделывали свои дела. Но, в конце концов, бухта стала приходить в упадок, а с нею и ярмарка, и теперь Скарборо стал тихим маленьким городком.<br />
Справка</p>
<p>Стихи первоисточника</p>
<p>В средние века люди, как правило, не держались за авторские права на песни или иные созданные ими произведения искусства, так что автор &#8220;Scarborough Fair&#8221; неизвестен. Песня разносилась бардами (которых тогда называли &#8220;shapers&#8221;, от глагола &#8220;shape&#8221; — &#8220;придавать форму&#8221;), ходившими из города в город, и по мере того, как они разучивали песню и играли ее снова и снова, менялись и слова, и аккомпанемент. Вот почему сегодня есть столько разных версий &#8220;Scarborough Fair&#8221; и существуют десятки вариантов стихов.</p>
<p>Здесь приведен вариант, собранный из самых известных куплетов в том порядке, как их обычно поют. Некую часть из них Пол Саймон и Арт Гарфанкель спели в своем альбоме &#8220;Parsley, Sage, Rosemary and Thyme&#8221; (1966), что прибавило песне известности. Разъезжая по Англии в молодости, Пол Саймон выучил песню от Мартина Карти, известного английского фольклорного исполнителя. Но, используя чужую обработку песни, Саймон ни разу не упоминал Карти на обложках своего альбома до самого недавнего времени. В 2000 году на концерте в Лондоне Саймон и Карти исполнили ее вдвоем.</p>
<p>Are you going to Scarborough Fair?<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Remember me to one who lives there<br />
For once she was a true love of mine</p>
<p>Have her make me a cambric shirt<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Without no seam nor fine needle work<br />
And then she&#8217;ll be a true love of mine</p>
<p>Tell her to weave it in a sycamore wood lane<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
And gather it all with a basket of flowers<br />
And then she&#8217;ll be a true love of mine</p>
<p>Have her wash it in yonder dry well<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Where water ne&#8217;er sprung nor drop of rain fell<br />
And then she&#8217;ll be a true love of mine</p>
<p>Have her find me an acre of land<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Between the sea foam and over the sand<br />
And then she&#8217;ll be a true love of mine</p>
<p>Plow the land with the horn of a lamb<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Then sow some seeds from north of the dam<br />
And then she&#8217;ll be a true love of mine</p>
<p>Tell her to reap it with a sickle of leather<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
And gather it all in a bunch of heather<br />
And then she&#8217;ll be a true love of mine</p>
<p>If she tells me she can&#8217;t, I&#8217;ll reply<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Let me know that at least she will try<br />
And then she&#8217;ll be a true love of mine</p>
<p>Love imposes impossible tasks<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Though not more than any heart asks<br />
And I must know she&#8217;s a true love of mine</p>
<p>Dear, when thou has finished thy task<br />
Parsley, sage, rosemary and thyme<br />
Come to me, my hand for to ask<br />
For thou then art a true love of mine</p>
<p>Персонаж, от лица которого идет речь — мужчина, покинутый своей возлюбленной. Несмотря на то, что песня обращается с парадоксами, стоящими перед ним, в крайне утонченном и поэтичном стиле, это народная песня, написанная далеко не благородным автором. Средневековый изысканный идеал романтической любви, воспетый рыцарством и дворянством, предполагал, что кавалер любит даму и поклоняется ей отчужденно и издалека. Не могло идти и речи о том, что такая любовь могла быть взаимной.</p>
<p>Существует вариант этой песни, где речь идет об Уиттингтонской ярмарке (Whittington Fair), который столь же стар. Поэтому возникает вопрос, почему же место действия песни в конце концов передвинулось в Скарборо. Вероятно, в этом скрыт упрек, который певец посылает своей любимой за то, что она внезапно исчезла без каких-либо причин и не предупредив. Скарборо был известен как город, где круто поступали с ворами и другими преступниками, вешая их на деревьях или на фонарях после своего рода уличного суда. Вот почему &#8220;скарборское предупреждение&#8221; в современном английском означает &#8220;без предупреждения&#8221;. Этим же можно объяснить отсутствие каких-либо попыток предположить причины ее отъезда. Таким образом, или у певца нет никаких идей о том, почему она покинула его, или же эти причины слишком сложно объяснить и их решено тактично оставить в стороне.</p>
<p>Автор песни предлагает своей любимой невыполнимые задания, пытаясь объяснить, что любовь иногда требует решать задачи, которые кажутся на первый взгляд совершенно невозможными. Певец просит ее покончить с этими невыполнимыми заданиями и вернуться к нему, чтобы просить его руки. Это несколько странное предложение, тем более что в те дни для людей любого сословия ситуация, когда женщина просит руки мужчины, казалась более чем ложным шагом. Впрочем, сцена вполне вписывается в контекст песни, в которой нет ничего невозможного.</p>
<p><strong> Справка</strong></p>
<p><strong>Травы</strong></p>
<p><strong>© Андрей Фоменко, 2001.</strong></p>
<p>Травы петрушка, шалфей, розмарин и тимьян, повторяющиеся во второй строчке каждого куплета, становятся ключевой темой песни. Хотя современному человеку это ни о чем не говорит, травы рассказывали человеку Средневековья столько же, сколько нам — алые розы. Они попросту символизируют добродетели, которые певец желает видеть в себе и в своей возлюбленной и которые помогут ей вернуться к нему.</p>
<p>Петрушка (parsley; petroselinum crispum). Добавление в пищу листочков петрушки существенно облегчает переваривание тяжелых овощей, например, шпината. Кроме того, она снимает горечь, и средневековые доктора применяли ее равно и для снятия духовной горечи.</p>
<p>Шалфей (sage; salvia officinalis). Знак силы и прочности.</p>
<p>Розмарин (rosemary; rosmarinus officinalis). Преданность, любовь и долгая память. Древнегреческие любовники дарили розмарин своим любимым, а обычай украшать прическу невесты веточками розмарина до сих пор сохранился в Англии и в некоторых других европейских странах. Это растение, кроме того, символизирует разумность и осмотрительность. Лекари Древнего Рима советовали тем, кому предстоит сложная умственная работа, например, экзамены, прятать под подушку небольшой мешочек с листьями розмарина. Розмарин связывается с женской любовью: он очень силен и крепок, хотя растет медленно.</p>
<p>Тимьян (thyme; thymus vulgaris). Легенда утверждает, что в ночь Иванова дня — середины лета — король волшебной страны танцует в зарослях тимьяна со всеми своими подданными. Но на самом деле тимьян упомянут здесь потому, что он символизирует смелость. В то время, когда появилась эта песня, рыцари перед боем надевали на свои щиты чехлы с изображением тимьяна, вышитого их дамами в качестве символа храбрости.</p>
<p>Итак, становится понятно, что обманутый влюбленный хочет сказать, упоминая эти травы. Он желает своей любимой нежности, чтобы смягчить ту горечь, что появилась меж ними; силы, чтобы оставаться стойкой во время их разлуки; преданности, чтобы оставаться с ним все это одинокое время и, как это ни парадоксально, смелости, чтобы выполнить ее невозможные задачи и вернуться к нему, как только появится возможность.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://simonandgarfunkel.ru/2010/07/05/scarborough-fair/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

